今回のテーマは「お惣菜〜Osouzai〜」
日本は、コンビニやスーパー、デパ地下など、どこでも簡単に惣菜が手に入る「お惣菜天国」。種類の豊富さやおいしさ、様々なものを少しずつ食べられるヘルシーさが外国人にも大人気。レストランに行くだけでなく、わざわざ評判のお惣菜を買いに出かける外国人観光客も多く、観光地化しているデパ地下まであるという。今後さらに人気を集めるであろう「惣菜」の最前線や、裏で支える容器の技術力など、日本のお惣菜の実力に迫る。
🟧 🟠 「お惣菜〜Osouzai〜」 🟠 🟧
Today's theme is " Osouzai ". In other words it's side dishes. but that gives the impression of things on the side, and deli makes people think of sandwiches.
I see. There isn't an appropriate translation for Osouzai.
本日のテーマは「日本のお惣菜」つまり、おかずなんですが、サイドディッシュだと付け合わせ的な意味になり、デリになるとサンドウィッチも入ってくるなど、適当な英訳がないため、今回はそのままお惣菜としました。
First, Nicolas from France and Mizehlle from the Philippines showed us a shopping street that they are familiar with.
まずは、フランスのニコラさんとフィリピンのミゼルさんが馴染みの商店街を案内してくれました。
Narration:They come in search of Osouzai that they love. They are 11 shops that sell a wide varoety of Osouzai on a street about 350m long.
➡:彼らが愛してやまないお惣菜を調べに来ました。約350メートルの通りに11店舗のお店があり、バラエティに富んだお惣菜が売られています。
Narration:Meat shops sell Cutlet and Roast Beaf. This is shop that Nicolas recommend.
➡:お肉屋さんではカツやローストビーフが売られています。このお店はニコラスさんのお気に入りです。
Nicolas:Here's have everything you know like the radish.You have them so called the Japanese stew. And It will take me so much time.
➡:ここには大根とか色々な煮物があるよね。これを自分で作ったらすごく時間がかかるんだ。
Narration:NIcolas likes Japanese souzai. He likes how he can easily buy Osouzai that require a lot of effort to make, with processes such as making broth stewing things in it.
➡:ニコラさんのお気に入りは和惣菜。出汁をとったり煮込んだり、手間暇かけたお惣菜が手軽に買えることが魅力だそうです。
Mizehlle:What is this ? うぐいすだに…。(The label says "green soybeans".)
➡:これは何? うぐいすだに…。
Narration:Look like some kind of the beans but I'm not sure. Sometime, you know what action just to go for something I don't know, and I'm really disappointed.
➡:多分、豆の一種だと思うんだけど分からないなぁ。たまに勢いで買ってしまってガッカリすることがあるんだよね。
Narration:Nicolas tried out many things. Next is a shop that MIzelle recommend.
➡:ニコラさん。色々チャレンジしているんですね。続いてはミシェルさんお勧めのお店です。
MIzelle:It's right over here, take a look at that! Look out the Yakitori. It's onry 56 yen!
➡:ここよ。ほら見てよ!見てみて焼き鳥がたったの56円なのよ!
Narration:Each Yakitori costs 56 yen.
➡:焼き鳥一本56円。
MIzelle:This is what I like about Japanese deli, like you have so much selection over here, and then you can choose from many different things.Made in back, you can see that there're actually making there so it makes me feel safe.
➡:私が日本のお惣菜が好きなところは、種類が多くて好きに選べるし、奥で作っているのが見ることもできるから安心なの。
Narration:Many Osouzai shops in Japan make their procucts in the back, so another appeal is that you can eat freshly made food.
➡:日本のお総菜屋さんの多くは店の奥で作っているので、作り立てを食べることができるのも魅力の一つです。
MIzelle:OMG. So good ! I can't believe it's so cheep. This is so good!
➡:何これ!すごく美味しい!あの値段で食べられるのが信じられないくらい美味しい!
Narration:They are totally satisfied by cheep and delicious Osouzai on this shopping street
➡:商店街の安くて美味しいお惣菜に大満足の二人です。
🟧 🟠 デパ地下・高級総菜 🟠 🟧
~ Basement Floor of Department Store Expensive Souizai ~
Narration:These are expensive Osouzai on the basement floor of a department store.They have a deep-seated popularity among foreigners as well. This is a Belgian in Japan for tourism.
➡:こちらは、高級総菜のデパ地下。外国人にも根強い人気です。日本には観光で滞在中のベルギー人。
Belgian Tourists:I think I'll need to the way home.
➡:(ホテルに)帰る途中で食べようと思って。
Narration:What's good about Osozai on the basement floor of department stores is that you can eat food served at fancy restaurants, such as Italian and French, at home
➡:イタリアンやフレンチなど高級レストランの料理が、家に居ながらにして食べられるのがデパ地下総菜のいいところ。
Thai Tourists:I think becouse we love to eats. So we just want to looking around walk to do, department store downstairs always have to good foods and good things to. right by me.
➡:私たちは食べることが好きで、デパートには美味しいものがあるって知っていたから来ました。
Narrator:Each shop puts their food on display in creative ways. Here each item is put on in a different dish so you can picture how the Osouzai will look when served on a table.
➡:各店舗ディスプレイを工夫。こちらでは料理ごとにお皿を変えて、食卓に並ぶお惣菜をイメージできるようにしているそうです。
Narrator:Using high-quality ingredients and providing freshly made food are appeals of Osouzai on the basement floor of department stores.
➡:高級な素材を使い、出来立てをより美しく提供。デパ地下総菜の魅力です。
🟧 🟠スーパー総菜 割引サービス🟠 🟧
Discounts on Osouzai at the supermarket
Narrator:Next, the two of them told us about service related to Osouzai that impressed them. At 7:00 p.m., the Osouzai area began to get crowded. Discounts.
➡:続いては、二人がお惣菜で感動したサービスを教えてくれました。夜七時、お惣菜売り場が混みあってきました。値引きです。
Staff:We give discounts in order to sell everything so we don't waste food.
➡:商品をなくすために値引きします。食品ロスにしないようにしています。
Narrator:Discounts stickers were placed on all Osouzai.
➡:すべてのお惣菜の値引きシールが付きました。
Nicolas:I can't say already what would happen in front of this? You don't have nobody for all day, and then everybody would come after seven or eight pm, to actualy get a discount sale.
➡:フランスでこんなことしたら、7時以降にしか来ないんじゃないかなぁ。
Narrator:A crowd had formed 30 minutes before closing time. Half price stickers are placed on top of discount stickers. Many costomers come here on their way home from work.
➡:閉店30分前、人だかりが出来ていました。値引きシールの上に半額のシール。仕事帰りのお客さんが多く訪れます。
Male Customer:I have leftover curry that I made yesterday at home, so althougt it's not cutlet curry, I'll have karaage and spring roll with it. I might not have bought them if the half price sticker wasn't on them.
➡:家で作ったカレーが残ってるんで、から揚げとか春巻きとかでカツカレーじゃないけど食べようかなと。半額じゃなかったら買わなかったかもしれない。
Housewife Customer:For my husband's bento tommrow.
➡:夫の明日のお弁当です。
Interviewer:Do you often come at this time ?
➡:この時間に来ることが多いですか?
Housewife Customer:Yes, I come at this time.
➡:そうですね。この時間にきます。
Male Customer2:I buy Osouzai not for just one meal but, for example, for tomorrow's bento, break fast, and dinner. It helps the family budget.
➡:1回の食事だけではなくて、例えば、明日のお弁当だとか、朝食だったり夕飯だったり。家計が助かります。
Narrator:At closing time, almost all the Osouzai have been sold.
➡:閉店時刻、お惣菜はほぼ売り切れました。
Narrator:What dou you think about cheep and delicious Japanese Osouzai ?
➡:安くて美味しい日本のお惣菜、いかがですか?
🔷🔹 基礎英語・即レス英会話・フレーズ備忘録 🔹🔷
gives the impression:~という印象を与える/言いなす
thing:(有形の)物・事物/(生き物に対して)無生物/物体/飲食物
be familiar with:~慣れ親しむ/~に精通
Japanese stew:煮物
It will take me so much time:(私にとって)とても時間がかかります
⏩ ~will take〇時間で「~は〇時間かかります」という意味です。
・It will take 5 more minutes:あと5分かかります
・It will take a short hour:小一時間はかかります
・It will take a week at the longest:長くて1週間かかる
・It will take ten years at least:少なくとも10年はかかるだろう
・The cara ride to the station will take about 15 minutes:駅までは車で約15分です
・The Shinkansen to Kyoto will take just under an hour:新幹線で京都までは1時間弱です
lot of effort to make: 手間暇かけて/手間がかかる
・effort:努力/奮闘
such as~:~ような/~などの
broth:出汁/煮汁/ブイヨン
require:必要とする
disappointed:がっかりした/残念/失望した/当てがはずれて
totally satisfied:完全に満足している ⇔ completely satisfied
Basement Floor:地下階
⏩ 地下の階はアメリカ、イギリス共通で first basement「地下1階」 second basement「地下2階」ですが、アメリカでは「basement floor(BF)」イギリスでは「underground floor」ともいいます。
アメリカ first floor「1階」second floor「2階」third floor「3階」
イギリス ground floor「1階」 first floor「2階」second floor「3階」
・third basement floor:地下3階
・second floor in the basement:地下2階
They have a deep-seated popularity among foreigners as well:彼らだけでなく、外国人の間でも根強い人気があります。
・deep-seated: 根強い
・among~:~の間で/~の中で/~に囲まれて
I think I'll need to the way home:帰り道で食べようかと思って
I think I'll need to~で「私には必要になると思って」という事 the way homeは「帰り道」なので、を言っているので「私には(天ぷらが)帰り道で必要になると思う = 食べることになる」
ingredients:材料・成分・合成分・原料
providing:提供/接続/もし~とすれば
provided that や providing that は仮定法で「という条件で」や「ある場合に限って」というニュアンスになり If よりも強い意味合いになります。ネイティブは「that」を抜いて使われることもあります。
・If it doesn’t rain tomorrow, let’s have a picnic:もし明日雨が降らなかったら、ピクニックしようね。
・Provided that it doesn’t rain tomorrow, let’s have a picnic:明日は雨が降らなかった場合だけ、ピクニックしようね。
・Provided it doesn’t rain tomorrow, let’s have a picnic:明日は雨が降らなかった場合だけ、ピクニックしようね。
related:関係のある/関連した/密接/ゆかり
impressed: ~に感動して/~に感銘をうけて
waste:無駄
leftover:余りの/食べ残りの
might not have~:~できないかもしれない
Do you often come at this time ?:この時間にくることが多いですか?
⏩ Do you oftenは「あなたはよく」at this timeは「 こういう時間」なので、「あなたはよくこの時間に来ますか?」となります。
family budget:家計 ⇔ household budget
0コメント