英会話備忘録:英会話フィーリングリッシュ・ 即レス英会話・基礎英語

英話が上達するように復習を兼ね、英会話フィーリングリッシュ・英会話定番レシピ・即レス英会話・おもてなし基礎英語をひたすら打ち込んでおります。自分用の備忘録なので自分が納得のいく和訳をしています。他にガンダムシリーズや、アニメを英語版で見るなどして日々奮闘中。

おもてなしの基礎英語121:You'll see.

おもてなしの基礎英語 11月度


キーフレーズ[今に分かると伝える]
You’ll see.:今にわかります。


📝 冒頭の会話より
A : Where do we go ?
B : You’ll see.


ドラマの会話:飛鳥駅に降り立った、えみとニックとアキラ。

Nick : So, this is the birthplace of Japan.

➡:それで、ここが日本生誕の地?

Emi : Where do we go ?

➡:どこに行くの?

Akira : You’ll see.

➡:お楽しみだね

Nick : Wow.

➡:うわー

Emi : It’s huge ! This is my first time seeing it in person.

➡:すごく大きい!人生で初めてみたわ。

Nick : What is it ?

➡:それは何?

Akira : The Ishibutai Tumulus. It dates back to the early seventh century.

➡:石舞台古墳だよ。時代は17世紀まで遡ります。

Nick : A tumulus ?

➡:古墳って?

Akira : An ancient gravesite. The entrance to the tomb is that way.

➡:古代のお墓だよ。入り口は墓の向こうにあるよ。

Emi : How did they build this ? 

➡:どうやってこれを建てたのかしら。

Akira : There are loots of theories, but no one knows for sure. All together, the stones weight around 2,300 tons.

➡:諸説あるんだけど、本当のところは誰も知らないんだ。全部の石の総重量で2300トンあるんですよ。

Nick : All that work for a tomb? This must have been built for a king.

➡:墓のためにやったってこと?これは王の墓に違いない。

Akira : A king ? No. The grave is believed to have belonged to a clan ー a very powerful clan.

➡:王だった?墓は

Nick : Really ?

➡:本当?

Akira : Even more powerful than a king.

➡:王よりも強大なね。

🔻🔻 おもてなしの基礎英語 キーフレーズ解説 🔻🔻
You’ll see.:今にわかります。

直訳すると「あなたは今に見るだろう」ということですが、相手がどこに行くのかを尋ねられた時に「まあ見てて(そのうち分かるからね)」というニュアンスになり、相手のわくわくした気持ちを高める表現になっています。 see には《 目的語が無く何を「見る」のかを言ってはいませんが、漠然とこれからのことを伝える》ときの定番のフレーズです。

また、この表現は逆に「見ててごらんよ(どうにもならないから)」と、諦めた感じで使うこともあります。嫌な予感をさせた時や、脅しの場面でも同じように You’ll see は使われます。

人質: What’s gonna happen to us ?
犯人:You’ll see 


✅ おもてなしの基礎英語 色々な言い回し

You’ll see it on your left.:左に見えます。[即レス英会話8]


✅ おもてなしの基礎英語 フレーズを使ってみよう

A:So this is the atelier of the up-and-coming artist, Shoko Nakagawa.

B:Hi

A:What are you working right now, then?

B:You'll see.

A:Oh, come on! Let me see it. I'm own owner art gallery in New York. so I can tell you if your painting will sell or not... What is this?

B:Mr. Inoue.

A:Who would want to buy such a picture?

B:You'll see. It will sell!!

A:NO.

C:Oh my goodness! Miss Nakagawa?

B:I'm yes.

C:I'm a great fun of yours. Is this newest piece?

B:Yes.

C:How much is this? I'll pay a billion yen.

✅ ハリーとアリサの会話


🔊 発音のポイント 🎵

You’ll see.:「You’ll 」の「ll =ル」の箇所はあまりはっきり言わず、小さめに「ㇽ」と口の奥のほうで発音するイメージです。


🔷🔹おもてなしの基礎英語フレーズ備忘録 🔹🔷

This is my first time seeing it in person !:実物を見るのは今回が初めてです!

⏩ 直訳すると「これが生でそれを見る初めてのときだ」ということです。 this is my first time ~ ing で「〜する初めての機会だ」というフレーズになります。it は石舞台古墳、in person は「(写真やテレビなどでなく)直で生で見た」ということです。

Tumulus:古墳/塚

It dates back to the early seventh century:それは7世紀初頭までさかのぼります。

⏩ 「それは7世紀まで遡る」ということです。it は石舞台古墳を指します。動詞 date は date check to 〜 で「〜まで遡る」という意味になります。「7世紀初期」を the early seventh century という言い方をしています。 

ancient gravesite:古墳/昔の墓

⏩ ancient 「古代の/昔の」gravesite「墓地」

tomb:墓石があるような墓/地下にある墓

theorie:理論、 学理

no one knows for sure:確かなことは誰も知らない

⏩ no one knows で「誰も知らない」no one knows that ~ で「~について誰も知らない」

must have been ~:~ だったに違いない/さぞ~だっただろう

belonged to ~:~に属している

even more:もっとたくさんの

up-and-coming:やり手の/将来有望な

newest piece:最新作




0コメント

  • 1000 / 1000